
QUESTIONS FRÉQUENTES
Combien de temps prendra la traduction de mon document ?
Le rythme moyen de traduction peut varier entre 1 500 et 3 000 mots/jour, selon le type de document (contenu technique, marketing, créatif ou autre), la qualité de rédaction du texte source et son niveau de complexité. Seul un examen attentif de votre projet et de vos besoins permettra de déterminer un délai d'exécution précis.
Quel budget dois-je prévoir ?
Le marché de la traduction est relativement opaque : d'un traducteur ou d'une agence à l'autre, les tarifs pratiqués peuvent varier du simple au décuple. Pour un maximum de transparence, j'ai établi une grille tarifaire indicative, consultable ici. Les tarifs de traduction sont fixés au mot, selon le niveau de complexité et le format du document source. Pour les projets de rédaction, révision, relecture, transcréation et traduction à partir d'un format de fichier non pris en charge par mes outils de TAO, j'applique un tarif horaire.
Que comprend une prestation de traduction ?
Une prestation de traduction se décompose en plusieurs étapes :
-
Avant toute chose, je m'assure de connaître et de bien comprendre vos objectifs : dans quel contexte s'inscrit ce projet ? quel est son but ? à qui s'adresse-t-il ? quel est le volume total à traduire ? quels sont les délais et sont-ils flexibles ? quel est le budget prévu ? Ces questions permettent d'estimer au mieux la charge de travail et d'établir un devis prévisionnel.
-
Une fois la prise en charge du projet validée, j'entame l'analyse du texte et des recherches préliminaires (contextuelles, lexicales, terminologiques) afin de cerner les caractéristiques linguistiques propres à votre projet, et de lever les éventuels doutes ou hésitations.
-
Pendant la phase de traduction, je vous contacterai ponctuellement pour m'assurer d'être sur la bonne voie. Je suis convaincue qu'un juste équilibre en matière de communication avec mes clients est la clé d'un projet réussi.
-
Chaque traduction fait l'objet de plusieurs relectures attentives qui garantissent un résultat exempt de fautes et de coquilles. Je laisse le texte reposer quelques heures, voire quelques jours lorsque les délais le permettent, avant d'effectuer une dernière vérification pour peaufiner la version finale.
-
Je livre le texte dans le respect des délais et du budget convenus.
-
Je reste à votre disposition et à votre écoute après la livraison, pour répondre à vos éventuelles questions ou échanger avec les autres parties prenantes de votre projet, le cas échéant.
Comment la confidentialité de mes documents est-elle garantie ?
Pour des raisons de déontologie et de confiance vis-à-vis de mes clients, je suis tenue au respect du secret professionnel et de la confidentialité des informations qui me sont confiées. Cet engagement prend effet dès les premiers échanges téléphoniques ou par courrier électronique, et ce, même si vous ne passez pas commande.
D'UNE LANGUE À L'AUTRE,
MON EXPERTISE REFLÈTE LA VÔTRE
PRESTATIONS
Traduction et localisation
Révision
Relecture et assurance qualité
Transcréation
Rédaction
Terminologie